首页 » 思想建设 » 理论研究 » 从九三学社社员译作看五四精神的传承
   
从九三学社社员译作看五四精神的传承
  来源:本站原创  日期: 2019-05-09

摘要:五四精神主要体现为爱国、民主、民主与科学,以爱国、民主、科学作为宗旨的九三学社社员,一直不忘五四精神,在翻译工作中坚持传承五四精神。本文从九三学社社员译作这一角度出发,主要从九三学社员译作挖掘对五四精神的传承。在全球化背景下,在国际交流日益频繁的背景下,九三学社社员将继承这一优秀传统,发挥自己的外语优势在各自工作领域中坚持爱国、民主与科学精神从事翻译相关工作,在新时代继续传承五四精神,为国家社会在国际交流中做出更多贡献。

关键词 九三学社社员;译作;五四精神;传承

 

引言

五四精神的核心就是爱国、民主、民主与科学,九三学社的宗旨也是爱国民主与科学。九三学社章程规定“本社努力推进与各国人民的友好往来和国际交流,维护世界和平,促进人类进步,推动构建人类命运共同体。”[①]要实现这个目标离不开翻译活动。韩启德主席在中国译协第六次会员代表大会上的讲话中指出:人类文明、文化不断发展,人类社会不断进步的过程,就是不同地域、不同国家和民族文化不断交流、融合与创新发展的过程;而在这一过程中,翻译工作的桥梁和纽带作用是无可替代的。[②]

九三学社历史上有很多社员外语水平好,专业造诣高,他们大多数并不是专职的翻译,却成为业界有名的翻译家,在各自的领域取得很大的翻译成就,为推进国际交流与社会发展做出了自己的贡献。他们一方面注重引进国外先进理论与技术,一方面也注重中国文化外传,做了许多翻译方面的工作,在他们的译作中体现了爱国、民主、科学精神。本文将从九三学社社员的译作这一角度看五四精神的传承,由于九三学社社员各领域译作比较多,限于篇幅,我们仅选取五个方面进行说明,每个领域仅选取两位代表。

一、从政治哲学领域译作看五四精神的传承

九三学社社员在政治哲学领域的译作有助于促进社会变革,如许德珩、张西曼等。

(一)许德珩译作

许德珩(1890-1990),字楚生,江西九江人。九三学社创始人之一,政治活动家、学者、翻译家,曾任全国人大常务委员会副委员长,九三学社中央主席。他精通英、法两种语言,译作主要有法国涂尔干的《社会学方法论》(1925)、《共产主义之路与工农联合》(1927)、沙弥.费勒克的《家族进化论》(1930)、马克思的《哲学之贫乏》(1932)、布哈林的《唯物史观社会学》(1932)等等。许德珩参加过五四运动,这些五四之后的译作说明译者关注社会、关注政治,希望中国社会变得更好,体现了对爱国、民主、科学精神的追求。

(二)张西曼译作

张西曼(1895-1949),又名百禄,湖南长沙人。九三学社创始人之一,中国早期马克思主义的传播者,文化战线的抗日民族英雄,曾任中国民主宪政促进会理事长、《民主与科学》杂志社社长兼总编等。曾在俄国留学,主要译著有1920年出版的《俄国共产党党纲》中译本,1927年翻译出版的《苏俄民法》、《苏俄刑法》、《苏俄宪法》,1930年译著《苏联文学家传略》刊南京《民生报》,还有《苏联新宪法草案》(1936)、《苏联宪法》(1937)等等。张西曼翻译的《俄国共产党党纲》中译本为1921年中国共产党的创立和1924年国民党的改组发挥了重要作用,其他译作也明显体现出爱国精神,体现了对五四精神的传承。

二、从戏剧文学领域译作看五四精神的传承

九三学社社员戏剧文学领域译作有助于促进文化进步,如潘家洵、初大告等。

(一)潘家洵译作

潘家洵(1896-1989),字介泉,江苏苏州人,九三学社社员。通晓英、法、俄文,对近代西方戏剧有兴趣,主要成就是易卜生、王尔德、萧伯纳、苏德曼等人的戏剧翻译等。潘家洵在北京大学读书时即从事翻译挪威易卜生、英国王尔德和萧伯纳等人的戏剧作品。1919年他先后翻译了王尔德的《扇误》(一译《少奶奶的扇子》)、易卜生的《群鬼》、萧伯纳的《华伦夫人之职业》,发表在北京大学《新潮》杂志上,五四新文化运动期间戏剧翻译家的政治目的“在于传达自由民主先进思想”[③],在易卜生戏剧译作的影响下,五四运动前后还出现了一大批表现自由、平等、反抗压迫、民族解放等精神的中国戏剧作品,有利于启蒙民主思想,达到救国救民之目的。之后潘家洵传承五四精神继续翻译优秀外国戏剧作品。

(二)初大告译作

初大告(1898-1987),九三学社中央委员,教授,汉英翻译名家,是典籍英译的开拓者。初大告曾经参加过五四运动,他致力于中华文化外译,曾译《中华隽词》(Chinese Lyrics)先在留学期间由剑桥大学出版社出版,收译词50首;后扩充为《中华隽词101首》(101 Chinese Lyrics),1987年由北京的新世界出版社出版。他的《老子道德经新译》(A New Translation of Lao Tzu's Tao Te Ching)初由Buddhist Lodge(London)于1937年出版。(1959年由George Allen & Unwin Ltd 出了第五版。)他的《中国故事选译》(Stories from China)也是于1937年在英国出版的。在文学领域还有很多外国文学的译入,在此选取初大告的外译,因为外译有助于中国文化走出去,应该特别继承这一精神在这一领域继续努力。

三、从物理学领域译作看五四精神的传承

九三学社社员物理学领域的译作有助于促进科技发展,如杨肇燫、严济慈等。

(一)杨肇燫译作

杨肇燫(1898-1974),曾用名杨季璠、杨寄凡,四川人。1951年加入九三学社,科学翻译家,曾翻译过《电学原理》(1931)、《电学理论》(1949)二书,对于名词的译订十分严谨认真。还译有英国达尔文等《物质之新观念》(1936),1943-1944年间组织了裘维裕、陆学善、叶蕴理、王福山等9位专家教授从事《乙酉丛书》的翻译工作,包括微分和积分演算、微分方程理论、物理教科书(力学、热学、声学、电磁场、光学、原子物理学)、理论物理讲座(普通力学、变形体力学)、电学理论、化学原理、无机化学参考书等共12册,是我国较早有计划、有重点地介绍国外优秀的物理学、数学和化学等方面的书籍。1958年曾翻译出版了Y·毕尔斯著的《误差理论简引》一书。翻译科学书籍、严谨求实等背后都是对五四精神的传承。

(二)严济慈译作

严济慈(1901-1996),浙江东阳人,物理学家、教育家,曾任九三学社中央副主席、中国翻译工作者协会名誉会长等。严济慈的英语成绩十分出众,在法国获得博士学位,能用法文、英文发表文章,早在19世纪20年代他就译著了 《理论力学纲要》一书, 并由商务印书馆多次再版。严济慈教授非常重视科技翻译,曾编成物理学名词一册,由国立编译馆印行,中英文对照排列,方便实用。1988年他曾经为《中国科技翻译》创刊题词“促进中外学术交流 服务祖国四化建设”[④],体现了严济慈先生的科学与爱国精神,也是对五四精神的传承。

四、从辞书领域译作看五四精神的传承

九三学社社员辞书领域的译作有助于外语学习与翻译,如施其南、徐式谷等。

(一)施其南译作

施其南(1912-2004),九三学社社员,曾任中国翻译工作者协会理事。1935 年清华大学历史系毕业,德国柏林大学、苏联爱沙尼亚大学肄业,精通德语、俄语,并能使用英语、法语。解放前曾任厦门大学讲师,中华民国驻苏联使馆主事。解放后历任中华书局、时代出版社编辑,商务印书馆西语组组长、编审,为商务印书馆德语、法语语文工具书的编辑出版做了开拓性的工作,曾为国家项目“灰皮书” 的审读、翻译和介绍作出了较大的贡献。他参与编纂《简明德汉词典》《精选英汉汉英词典》等,此外还编译出版了《汉英辞典》(与人合编)、《俄语双解成语谚语词典》、《近代世界史教学法》 等书。这些翻译工作体现了爱国、科学精神,也是对五四精神的传承。

(二)徐式谷译作

     徐式谷(1935-2017),九三学社社员,著名双语辞书专家和翻译家,曾任中国翻译工作者协会理事兼副秘书长、常务理事、中国译协社科翻译委员会常务副主任委员兼秘书长等。他毕业于北京大学西语系英国语言文学专业,1958年夏至1966年在北京市政府所属北京编译社从事专职英语笔译工作达9年之久,由他参加编纂、翻译的大型外语工具书主要有《英华大词典》《牛津当代英语动词习语词典》《朗文当代高级辞典(英英、英汉双解)》。这些辞书影响很大,是不少外语学习者必备的工具书。另外还有其他译著如《最远的北方》(1955)、《笛福文选》(1960)、《论降低利息和提高货币价值的后果》(1962)、《法国大革命中的群众》(1965)等,还有翻译研究论著如《现代学术论著翻译的易与难》等。2009年被中国翻译协会授予“资深翻译家”名誉称号。可以看出,他不仅关注辞书,还关注文学、经济、历史,体现了爱国、民主、科学五四精神的传承。

五、从医学领域译作看五四精神的传承

九三学社社员医学领域译作有益于人民的身体健康,如王贤才、赵广远等。

(一)王贤才译作

王贤才(1934-)先后翻译世界医学名著《西氏内科学》第十三版,第十五版全书及十七版、十八版补译本,共计九百六十万字。1989年主编《英中医学辞海》一书,还主译《药物评价》一书,计四百万字。1984年被评为“国家级有突出贡献的中青年专家”,1988年获卫生部“医学翻译特别奖”。王贤才译作对科学的追求以及爱国精神也体现出五四精神的传承。

(二)赵广远译作

赵广远(1946-),九三学社内蒙古包头市社员。赵广远幼年因病失聪,但他通过艰苦的自学,掌握了德语、英语,成为包头雪鹿啤酒厂职工,从事翻译工作。2006年他翻译出版了医学专著《癌症的治疗方法》一书,由内蒙古科学技术出版社出版,全书42万字,该书是美国人胡尔达·雷格尔·克拉克用德文写作并在德国出版的。韩启德主席亲自为该书题词:“百花齐放,百家争鸣,尊重科学,实践检验”,并题写了书名。包头市肿瘤医院曾依据该书所述的治疗方法进行临床试验,获得显著治疗。《癌症的治疗方法》所述系统治疗方法是用草药等治疗癌症,不动手术,不用放疗和化疗,花钱少,功效大,对我国中西部欠发达地区的贫困癌症患者是一大福音,体现了对五四精神的传承。

总结

综上所述,九三学社社员在众多领域内,以爱国、民主、科学作为宗旨进行翻译工作,一直不忘传承五四精神,他们的译作促进了社会变革和文化进步,为国家社会发展做出了一定贡献。其实,九三学社历史上社员在众多领域内的翻译成就与著作还有很多,限于篇幅,本文无法一一列举,仅列举了部分代表,有待于进一步深入挖掘研究。目前九三学社还有一大批社员正在各自领域内从事翻译工作,他们将在爱国、民主、科学精神指引下,在新时代继续传承五四精神,争取为国家社会在国际交流中做出更多贡献。

 

参考文献

[1]  田玲.五四运动前后翻译与政治的互动关系[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2016,16(06):130-133.

[2]  马丽媛.典籍英译的开拓者初大告译著研究[J].国际汉学,2014(01):83-96+204.

[3]  陈树德.许德珩的几本社会学译著[J].社会,1986(02):56-58.

[4]  袁锦翔.一位披荆斩棘的翻译家——初大告教授译事记述[J].中国翻译,1985(02):29-32.

[5]  李幼秧.促进中外学术交流 服务祖国四化建设——记严济慈教授谈翻译.中国科技翻译,1993(2):24-27.

[6]  马祯妮.从翻译的政治角度考察五四时期外国戏剧翻译[J].黄冈师范学院学报,2013,33(02):106-107.

[7]  张文静.略论“五四”时期外国戏剧的翻译[J].西北农林科技大学学报(社会科学版),2009,9(03):123-126.

 

作者信息:(1)张大英

所在社组织:九三学社青岛理工大学委员会

社内职务:九三学社青岛市委社史研究中心  副主任

单位:青岛理工大学人文与外国语学院

职称:副教授

作者:(2)巩湘红  

所在社组织:九三学社青岛理工大学委员会

社内职务:九三学社青岛理工大学委员会   主委

单位:青岛理工大学人文与外国语学院

职务:院长

职称:教授


[①] 见总纲部分,九三学社第十一次全国代表大会修订,2017年12月6日通过。

[②] 韩启德主席在中国翻译协会第六次全国会员代表大会暨表彰大会上的讲话,http://www.93.gov.cn/html/93gov/bsjs/ldcy/zhuxi/hqdzx/jh/130117102722455155.html

[③]张文静.略论“五四”时期外国戏剧的翻译[J].西北农林科技大学学报(社会科学版),2009,9(03):123.

[④] 李幼秧.促进中外学术交流 服务祖国四化建设——记严济慈教授谈翻译.中国科技翻译,1993(2):26-27.

   
« 上一篇:弘扬五四运动精神 牢记九三学社初心 在合作中携手前进
» 下一篇:弘扬五四精神,共创九三辉煌
网站地图 |  联系我们 |  移动端 |  电脑端 
版权所有九三学社山东省委员会
建议使用IE9.0以上浏览器浏览 未经许可不得镜像
备案/许可证编号为: 鲁ICP备12026643号
您是本站第128194185位客人